ITAMINKIA

イタミンキアです。おうまさんが運営する実用イタリア語検定試験完全非対応のイタリアブログです。

「身体で払う」をイタリア語で言いたい

ということを考えて夜も眠れない、そんなことってありませんか。みなさんあると思います。

 

 

 

私はありません。

 

 

さて、皆さんは、冗談でも本気でも「体で払います」といったことがありますか。きっとあると思います。

 

 

私はありません。

 

 

 

私の悪いところは、真面目なイタリア語を勉強しようとせずに、こういった表現ばっかり追いかけるところですが、今回は「身体で払う」をイタリア語でなんと表現するかをお教えします。

ずばり、

 

"pagare in natura (パガーレ イン ナトゥーラ)"

 

です。

"pagare(パガーレ)"は「払う」ですから、ここはいいでしょう。ここでのミソは、日本語の「身体で払う」の「体で」を直訳して、"pagare col corpo(パガーレ コル コルポ)"としないことです。"corpo(体)"を使うのではなくて、"natura(自然)"にします。テストに出ます。暗記項目です。

直訳すると「自然(の形態)で払いますよ」くらいの意味でしょう。

私はいたって真面目のようでふざけていますが、ここでの前置詞"in"の使い方は大事です。「〜という形態(方法)で」くらいの意味ですね。実際に「現金で払う」は"contanti(コンタンティ)(現金)"を使って、"pagare in contanti(パガーレ イン コンタンティ)"と言います。

 

"pagare in natura(パガーレ イン ナトゥーラ)"  「身体で払う」

"pagare in contanti(パガーレ イン コンタンティ)" 「現金で払う」

 

惚れ惚れするくらい超重要表現ですね。皆さんが、気になる男性、女性を助けてあげたときに使ってください。必要ないと思いますが、「体ではらってよ」という命令形のフレーズも置いておきますね。

 

"Pagami in natura(パーガミ イン ナトゥーラ)" 「身体ではらってよ」

 

f:id:daici0810:20180914111655j:plain

 

"pagare"の二人称命令形は"paga"で、それに間接目的語の"mi(私に)"をつけるだけです。簡単です。

ところで、"pagare in natura (パガーレ イン ナトゥーラ)"は、元々、というか、本来は、「農作物」等で支払う、的な意味です。ここでは「自然で払ってもいいですか」ですから、物々交換というわけです。

ですから、逆に皆さんがこう言われたときは、以下のように答えるのがいいでしょう。

 

"Cosa vuoi? Pomodoro?(コザ ブオーイ? ポモドーロ?)" 

「何が欲しい?トマト?」

 

 

 

 

 

 

 

 

なんですか、この記事は。