ITAMINKIA

イタミンキアです。おうまさんが運営する実用イタリア語検定試験完全非対応のイタリアブログです。

ジョジョ5部登場人物の名前の読み方と意味

 

90年代なかばから後半にかけて連載された、「ジョジョの奇妙な冒険 parte5 黄金の風」、通称ジョジョ第5部。2019年現在も圧倒的な人気を誇っている超人気マンガです。そして、そのタイトルに、parte (パルテ:部分)というイタリア語があることからもわかるように、イタリアを舞台としています。ジョジョの第5部の登場人物の名前も、そのほとんどがイタリア語に由来しているか、またはイタリア語っぽくなっています。

 

そこで、今回は以下の2つの辞書を参考に、第5部に登場するキャラクターの名前をイタリア語読みし、意味を訳していきたいと思います。

 

トレッカーニ

www.treccani.it

 

伊和中辞典(第2版) 小学館 

伊和中辞典

伊和中辞典

 

 

ちなみにジョジョ好きな方はコチラをどうぞ。

 

www.oumasan-itmka.com

 

 

 

主人公一派

 

ジョルノ・ジョバァーナ / Giorno Giovanna

ジョルノ・ジョバンナ

giorno:日

Giovanna:新約聖書に登場する、クーザの妻ヨハンナ

 

f:id:daici0810:20190131123653j:plain

 

ブローノ・ブチャラティ/ Bruno Bucciarati

ブルーノ・ブッチャラーティ

bruno:焦げ茶色

bucciarati:該当単語見つからず

 

f:id:daici0810:20190201203522j:plain

レオーネ・アバッキオ / Leone Abbacchio

レオーネ・アッバッキオ

leone:ライオン

abbacchio:骨付き仔羊肉のグリル

 

グイード・ミスタ / Guido Mista

グイード・ミスタ

guido:男の子に一般的に付けられる名前の1つ

mista:絵画の修復技術の名称

 

ナランチャ・ギルガ / Narancia Ghirga

ナランチャ・ギールガ

narancia:該当単語見つからず *1

ghirga:該当単語見つからず

 

パンナコッタ・フーゴ / Pannacotta Fugo

パンナコッタ・フーゴ

pannacotta:白くて甘くておいしいやつ 

fugo:「逃げる」という意味の接尾辞(要はなにかの独立した語の後ろにくっつくやつ)

 

トリッシュ・ウナ / Trish Una

トリッシュ・ウーナ

trish:該当単語見つからず

una:1つ

 

 

序盤の敵

 

ポルポ / polpo

ポルポ

polpo:タコ

 

マリオ・ズッケェロ / Mario Zucchero

マリオ・ズッケロ

Mario:赤い帽子被った配管工のおじさん

zucchero:砂糖

 

サーレー / Sale*2

サーレ

sale:塩

 

 

暗殺チーム

 

ホルマジオ / Formaggio

フォルマッジョ

formaggio:チーズ

  

イルーゾォ / Illuso

イッルーゾ

illuso:空想家

 

プロシュート兄貴 / Prosciutto Aniki

プロシュットアニーキ

prosciutto:ハム

 

ペッシ / Pesci

ペーシ

pesci:pesce(ペーシェ:魚)の複数形

 

メローネ / Melone

メローネ

melone:メロン

 

ギアッチョ / Ghiaccio

ギアッチョ

ghiaccio:氷

 

リゾット・ネエロ / Risotto Nero

リゾット・ネーロ

risotto:米

nero:黒

※Risotto Neroというイカ墨を使ったリゾットも存在する

 

ソルベ / Sorbet*3

ソルベ

sorbet:甘くておいしいやつ

 

ジェラート / Gelato*4

ジェラート

gelato:甘くておいしいやつ

 

 

ボス親衛隊

 

スクアーロ / Squalo

スクアーロ

squalo:サメ

 

ティッツァーノ / Tiziano

ティツィアーノ

Tiziano:盛期ルネサンス期に最も活躍したヴェネツィア派の画家。または、現在大活躍中でイタリアで知らぬものはいない稀代のシンガー。

 

 

www.oumasan-itmka.com

 

 

www.oumasan-itmka.com

 

 

www.oumasan-itmka.com

 

カルネ / Carne*5

カルネ

carne:お肉

  

チョコラータ / Cioccolata

チョッコラータ

cioccolata:チョコレート

 

セッコ / Secco

セッコ

secco:乾燥

 

 

ボス

 

ソリッド・ナーゾ / Solido Naso*6

ソーリド・ナーゾ

solido:固い

naso:鼻

 

ドッピオ / Doppio 

ドッピオ

doppio:二重の

 

ディアボロ / Diavolo

ディアーボロ

diavolo:悪魔

 

 

 

 

 

 

おまけ

 

ペリーコロ / Pericolo

ペリーコロ

pericolo:危険

 

ココ・ジャンボ / Coco Jamboo*7

曲名。

スタンド名 ミスター・プレジデント(Mr. President)はアーティスト名。

 

スコリッピ / Scolippi

スコリッピ

おそらくscolpire(スコルピーレ:彫刻する)が由来

 

 

 

(おまけ)

他にもジョジョに関する記事を書いていますので、よろしければこちらもどうぞ。 

 

www.oumasan-itmka.com

 

 

www.oumasan-itmka.com

 

 

www.oumasan-itmka.com

 

 

www.oumasan-itmka.com

 

*1:スペイン語では「オレンジ」の意味。
イタリア語で「オレンジ」は"arancia(アランチャ)"。
昔はnarancio(ナランチョ)が使われていたが、今は使われていない。

*2:クラフト・ワークのスタンド使い

*3:ボスに輪切りにされた人

*4:輪切りを見て布を飲んじゃった人

*5:ノトーリアス・B.I.G.のスタンド使い

*6:若いころのボスが名乗ってた偽名

*7:カメさん